ROMANCE SONÁMBULO (García
Lorca)
Verde que te quiero
verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el
caballo en la montaña. Con la sombra en la cintura ella sueña en su
baranda, verde carne, pelo verde, con ojos de fría plata. Verde que
te quiero verde. Bajo la luna gitana, las cosas le están mirando y
ella no puede mirarlas.
Verde que te quiero verde. Grandes
estrellas de escarcha, vienen con el pez de sombra que abre el camino
del alba. La higuera frota su viento con la lija de sus ramas, y el
monte, gato garduño, eriza sus pitas agrias. ¿Pero quién vendrá? ¿Y por
dónde...? Ella sigue en su baranda, verde carne, pelo verde, soñando
en la mar amarga.
Compadre, quiero cambiar mi caballo
por su casa, mi montura por su espejo, mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando, desde los montes de Cabra. Si yo pudiera,
mocito, ese trato se cerraba. Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya
mi casa. Compadre, quiero morir decentemente en mi cama. De acero,
si puede ser, con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo desde el
pecho a la garganta? Trescientas rosas morenas lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele alrededor de tu faja.
Pero yo ya no
soy yo, ni mi casa es ya mi casa. Dejadme subir al menos hasta las
altas barandas, dejadme subir, dejadme, hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna por donde retumba el agua.
Ya suben los dos compadres hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre. Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados farolillos de hojalata. Mil panderos de
cristal, herían la madrugada.
Verde que te quiero verde, verde
viento, verdes ramas. Los dos compadres subieron. El largo viento,
dejaba en la boca un raro gusto de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime? ¿Dónde está mi niña amarga? ¡Cuántas
veces te esperó! ¡Cuántas veces te esperara, cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
Sobre el rostro del aljibe se mecía la
gitana. Verde carne, pelo verde, con ojos de fría plata. Un
carámbano de luna la sostiene sobre el agua. La noche su puso íntima
como una pequeña plaza. Guardias civiles borrachos, en la puerta
golpeaban. Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El
barco sobre la mar. Y el caballo en la montaña.
Translation:
Green, how I want you green. Green wind. Green
branches. The ship out on the sea and the horse on the mountain. With
the shade around her waist she dreams on her balcony, green flesh, her
hair green, with eyes of cold silver. Green, how I want you green.
Under the gypsy moon, all things are watching her and she cannot see
them.
Green, how I want you green. Big hoarfrost stars come with
the fish of shadow that opens the road of dawn. The fig tree rubs its
wind with the sandpaper of its branches, and the forest, cunning cat,
bristles its brittle fibers. But who will come? And from where? She
is still on her balcony green flesh, her hair green, dreaming in the
bitter sea.
—My friend, I want to trade my horse for her house,
my saddle for her mirror, my knife for her blanket. My friend, I
come bleeding from the gates of Cabra. —If it were possible, my boy,
I'd help you fix that trade. But now I am not I, nor is my house now
my house. —My friend, I want to die decently in my bed. Of iron, if
that's possible, with blankets of fine chambray. Don't you see the wound
I have from my chest up to my throat? —Your white shirt has grown
thirsy dark brown roses. Your blood oozes and flees a round the
corners of your sash. But now I am not I, nor is my house now my
house. —Let me climb up, at least, up to the high balconies; Let me
climb up! Let me, up to the green balconies. Railings of the moon
through which the water rumbles.
Now the two friends climb up, up
to the high balconies. Leaving a trail of blood. Leaving a trail of
teardrops. Tin bell vines were trembling on the roofs. A thousand
crystal tambourines struck at the dawn light.
Green, how I want you
green, green wind, green branches. The two friends climbed up. The
stiff wind left in their mouths, a strange taste of bile, of mint, and
of basil My friend, where is she—tell me— where is your bitter
girl? How many times she waited for you! How many times would she wait
for you, cool face, black hair, on this green balcony! Over the
mouth of the cistern the gypsy girl was swinging, green flesh, her hair
green, with eyes of cold silver. An icicle of moon holds her up above
the water. The night became intimate like a little plaza. Drunken
"Guardias Civiles" were pounding on the door. Green, how I want you
green. Green wind. Green branches. The ship out on the sea. And the
horse on the mountain.
From The Selected Poems of Federico García Lorca,
translated by William Logan. Published by New Directions, 1955.
|